IsherQiao

乔硕:AB型血的奇才,拥有狼性的经营思路和多知识面涵盖多个领域众多领域。

他认为,人活一生,还有很多不懂,尽可能多的了解不懂,做一个不糊涂的人

为什么取名为“卑鄙的我”?

我相信任何的成功人士,企业家都有阴暗的一面,就像马云玩死小蓝车,二手东借开会叫鸡,甚至说福文化的真是意图在于买卖烟草一样,任何企业家在追求利益的同时,都做了很多的坏事,但又同时积极树立好的一面。

而在电影小黄人的启发下,我决定把自我博客取名为“卑鄙的我”。可能很多人不懂,为什么小黄人的电影《神偷奶爸》又名《卑鄙的我》呢?下面摘抄了一段介绍来说明。

常情况下,大部分电影的主角都是正面的,积极的好人(heroes)作为主角,一般不会以作恶多端的坏人(villains)的视角来拍一部电影,一来风险太高,二来不符合主流价值取向。

但这个系列电影一反常态,以主角“坏蛋小偷Gru”立志成为世界第一神偷,计划偷取月亮,这种行为是“卑鄙的”,但在Gru阴险滑稽的表情下却有着一副好心肠,只是缺少关爱和认同的童年而无法表达,最后在自己领养的三个孩子的感化下,改变了自己。

所以当一个脾气不好,行事乖张的恶人,可以认清并且说自己是“卑鄙的我”,那说明自己对自己行为是不认同,但有时又控制不了自己,他有着双重性格double character。 其实生活中的我们,不也是在“利己vs利他”之间,有时抉择不定吗?也许这正是这部电影吸引人的地方。


翻译常有两种方法,一种是直译,另一种是意译,此处选择“意译”,紧扣电影主题

“神偷”指的是主角Gru自己的最初梦想成为恶人们敬仰的世界第一神偷,而且他每次偷东西很讲策略,身手敏捷,而“奶爸”指的是三个女儿和小黄人心中,Gru是个好爸爸,贴心,善良,有担当,这种翻译很传神,贴合电影发展脉络。

直译和意译的差异,下面的两个例子可以来体现区别。


“直译”,就是字面翻译,是为了保留原作的语言形式,以“作者”为核心;

“意译”,就是从意义出发,将原文精神与译文的内涵结合即可,以“读者”为核心。中英文之间有相同之处,亦有不同之处,所以直译,意译各有优势,需结合使用。


标签分类:
Notice: Undefined index: tags in /www/QuickB/bbme/files/tags.php on line 299

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /www/QuickB/bbme/files/tags.php on line 300
posted @ 2019-05-13
?>